Izvajanje jezikovne ureditve v Evropskem svetu in Svetu

Evropski svet in Svet dosledno izvajata skupno jezikovno ureditev v institucijah Evropske unije.

Na razpravah Evropskega sveta in Sveta se predstavniki držav članic (ministri na ravni Sveta, voditelji držav ali vlad na ravni Evropskega sveta) izražajo v svojem jeziku, dobro večjezično ustno komunikacijo pa zagotavljajo tolmači Generalnega direktorata za tolmačenje pri Evropski komisiji (bivše SCIC).

Evropski svet in Svet odločata na podlagi dokumentov, ki se jima predložijo v vseh uradnih in delovnih jezikih. Vse jezikovne različice so z vidika pravne in politične veljave enakovredne. Pravni akti, ki jih sprejmeta Evropski svet in Svet, ter pogodbe in vsa besedila, objavljena v Uradnem listu unije, so brezplačno na voljo v vseh uradnih jezikih v medinstitucionalni podatkovni bazi Eur-lex.

V komunikaciji z državljani si Evropski svet in Svet dosledno prizadevata za čim širšo uporabo načela večjezičnosti. V skladu s Pogodbo lahko vsak državljan Unije z Evropskim svetom in Svetom – kakor tudi z vsako institucijo ali organom Unije – pisno komunicira v enem od uradnih jezikov, odgovor pa prejme v istem jeziku.

Vendar pa je bila iz praktičnih razlogov večjezičnost v Evropskem svetu in Svetu vedno na določen način omejena. Vsi uradniki in drugi uslužbenci institucij, ki naj bi poleg svojega maternega jezika znali še dva jezika Unije, v notranji komunikaciji uporabljajo jezike, katerih znanje je najbolj razširjeno; enako velja za razprave, ki se jih udeležujejo strokovnjaki ali uradniki držav članic, ki običajno tudi uporabljajo vsaj en tuj jezik. Omejitve so posledica praktičnih, pa tudi proračunskih razlogov, saj omogočajo zmanjšanje stroškov delovanja.