Serviço Linguístico do Secretariado Geral do Conselho

O Serviço Linguístico desempenha um papel essencial no que respeita à aplicação ao Conselho Europeu e ao Conselho do regime linguístico das instituições da União Europeia. A sua principal função consiste em fornecer todas as traduções necessárias para que os documentos que devem servir de base aos debates do Conselho Europeu e do Conselho sejam apresentados em todas as línguas oficiais e de trabalho. Essas traduções devem ter uma qualidade adequada e estar disponíveis nos prazos exigidos, frequentemente muito apertados. O Serviço Linguístico não intervém a nível da comunicação oral multilingue nas reuniões, que é confiada aos intérpretes da Direcção­‑Geral de Interpretação da Comissão Europeia (o antigo SCIC).

Em 2009, o Serviço Linguístico traduziu cerca de 13 000 documentos para as línguas oficiais e de trabalho, ou seja um total de cerca de 100 000 páginas, dos quais mais de 4 500 para 21 línguas. O número total de páginas de tradução excedeu 490 000. O trabalho é efectuado na quase totalidade no Serviço; só em caso de excepcional necessidade se recorre à tradução externa, que é confiada desde 2008 ao Centro de Tradução dos organismos da União Europeia.

O Serviço Linguístico dispunha no final de 2009 de mais de 650 tradutores e de mais de 350 funcionários e agentes em pessoal de apoio. Está organizado em unidades linguísticas, que correspondem às diferentes línguas oficiais e de trabalho das instituições. Os tradutores podem especializar­‑se parcialmente em certos domínios políticos ou técnicos e seguem formações específicas para esse fim. Não obstante, participam na tradução de todos os documentos destinados às instâncias do Conselho.

O Serviço Linguístico coopera estreitamente com os juristas­‑linguistas da Direcção "Qualidade da legislação" que faz parte do Serviço Jurídico do Conselho e cuja função consiste nomeadamente na ultimação jurídica da versão final dos textos legislativos que o Conselho aprova.

Desde 1995 que existe uma cooperação significativa entre os serviços de tradução das instituições e os órgãos da União, sob a égide do Comité Interinstitucional da Tradução e da Interpretação. Um dos resultados visíveis desta cooperação é a constituição da base de dados terminológica interinstitucional IATE, aberta ao público na internet, bem como o financiamento comum e a partilha de instrumentos de apoio à tradução.

A selecção dos tradutores e do pessoal de apoio do Serviço Linguístico do Conselho, como das outras instituições, é assegurada essencialmente pelo Serviço de Selecção do Pessoal das Comunidades Europeias, o EPSO.