Språktjänsten vid rådets generalsekretariat
Språktjänsten spelar en mycket viktig roll när det gäller tillämpning i Europeiska rådet och rådet av reglerna i fråga om språk för Europeiska unionens institutioner. Dess viktigaste uppgift är att se till att alla översättningar av dokument som krävs för Europeiska rådets och rådets förhandlingar finns tillgängliga på alla officiella språk och arbetsspråk. Dessa översättningar måste hålla en lämplig kvalitet och finnas tillgängliga inom fastställda, ofta mycket korta, tidsfrister. Språktjänsten medverkar inte i den flerspråkiga muntliga kommunikationen vid mötena, vilken sköts av tolkarna från generaldirektoratet för tolkning vid Europeiska kommissionen (f.d. gemensamma tjänsten för tolkning och konferenser).
2009 översatte språktjänsten ca 13 000 dokument på tillsammans ungefär 100 000 sidor till de officiella språken och arbetsspråken, varav mer än 4 500 till 21 språk. Det totala antalet översatta sidor uppgick till över 490 000. Arbetet utförs nästan uteslutande inom språktjänsten: Man använder sig endast av externa översättare när exceptionella behov föreligger. Sedan 2008 är det Översättningscentrum för Europeiska unionens organ som sköter kontakten med dessa.
Språktjänsten omfattade i slutet av 2009 över 650 översättare med en stödpersonal på över 350 tjänstemän och övriga anställda. Den är organiserad i språkenheter som motsvarar institutionernas olika officiella språk och arbetsspråk. Översättarna kan delvis specialisera sig inom vissa politiska eller tekniska områden och utbildas särskilt för detta ändamål. De deltar dock i översättningen av alla dokument till rådets organ.
Språktjänsten har ett nära samarbete med juristlingvisterna i direktoratet för lagstiftningskvalitet som är en del av rådets juridiska avdelning och som bland annat har till uppgift att ur juridisk synpunkt granska den slutliga versionen av de lagtexter som rådet antar.
Sedan 1995 pågår det en viktigt samarbete mellan EU-institutionernas och EU-organens översättningstjänster som leds av den interinstitutionella kommittén för översättning och tolkning. Ett konkret resultat av detta samarbete är inrättandet av den interinstitutionella termdatabasen IATE, som är tillgänglig för allmänheten via Internet, liksom den gemensamma finansieringen och användningen av översättningshjälpmedel.
Uttagningen av översättare och stödpersonal till rådets språktjänst, liksom till de övriga institutionerna, ombesörjs huvudsakligen av Europeiska rekryteringsbyrån, EPSO.