Glosārijs
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
AĀMV – 1963. gadā 18 asociētās Āfrikas valstis un Madagaskara (AĀVM) ar EEK parakstīja Jaundes Konvenciju (20.07.1963.).
ADD: Addendum. Šo saīsinājumu izmanto Padomes dokumentu numurēšanai, lai norādītu uz papildinājumu (addenda). Dokumentā, kura nosaukumam pievienots "ADD", parasti ir tikai papildinājuma teksts, un tas pieejams tikai attiecīgajās valodās.
ĀKK – ar šo akronīmu apzīmē tā saukto "Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu" apgabalu. Šim apgabalam ar Eiropas Savienību ir privileģētas attiecības, ko tam nodrošina sadarbības līgumi, humānā palīdzība un muitas līgumi.
Aktuālais arhīvs – pirmā arhivēšanas cikla apzīmējums dokumentu apritē Padomes Ģenerālsekretariātā – no to izveides līdz 5 gadiem pēc lietu atvēršanas, kad tie kļūst par starpposma arhīva materiāliem. Šos dokumentus apstrādā aktuālā arhīva grupas, kas tos apraksta un atkarībā no ĢD organizatoriskās struktūras klasificē pa lietām. Pēc šī cikla beigām šīs lietas nodod starpposma arhīvam.
AMD: Amendement. Šo saīsinājumu izmanto Padomes dokumentu numurēšanai, lai norādītu, ka tekstam ir veikts grozījums. Dokumentā, kura nosaukumam pievienots "AMD", parasti ir tikai ierosinātā grozījuma teksts, un tas pieejams tikai attiecīgajās valodās.
ANO – Apvienoto Nāciju Organizācija.
Arhīva fondi: Padomes ĢS Centrālā arhīva lietas ir sagrupētas arhīva fondos atkarībā no juridiskā pamata, kas noteica Kopienas un vēlāk Eiropas Savienības darbības aprises. Dažādie fondi, ko glabā Padomes ĢS Centrālajā arhīvā, ir šādi:
fonds CM1 – lietas, kas attiecas uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu (EOTK), kas definēta Parīzes Līgumā (1952), un uz tās attīstību no tās izveides līdz darbības beigām;
fonds CM2 – lietas, kas attiecas uz Eiropas Ekonomikas kopienu (EEK) un Eiropas Atomenerģijas kopienu ( Euratom), kas definētas Romas Līgumā (1957), un uz to attīstību līdz Māstrihtas Līguma spēkā stāšanās dienai;
fonds CM3 – lietas, kas attiecas uz sarunām par nolīgumiem starp valdībām, galvenokārt uz Romas Līgumiem un Konventu;
fonds CM4 – lietas, kas attiecas uz Eiropas Savienības attīstību pēc Māstrihtas Līguma un līdz Lisabonas Līguma spēkā stāšanās dienai;
fonds CM5 – lietas, kas attiecas uz secīgajām paplašināšanās kārtām (trešo valstu pievienošanās);
fonds CM6 – lietas, kas attiecas uz Jaundes, Lomes un Kotonū konvencijām un kurās apkopoti dokumenti, kas saistīti ar AĀVM (asociētās Āfrikas valstis un Madagaskara) un ĀKK (Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstis);
fonds CM7 – lietas, kas attiecas uz EEZ (Eiropas Ekonomikas zonu) un asociācijas padomēm starp Eiropas Savienību un trešām valstīm;
fonds CM8 – lietas, kas attiecas uz Eiropas Savienības attīstību pēc Lisabonas Līguma.

C
CASE: Central Archives Search Engine – mūsu meklētājprogramma jums dod iespēju veikt meklēšanu mūsu vēsturiskā arhīva fondos.
CM:
- Conseil des Ministres. Ministru padome. Apzīmējums, ko agrāk izmantoja dažādajiem veidoliem, kuri bija iestādei, ko šodien sauc par Eiropas Savienības Padomi.
- atsauce, ar ko apzīmē dažādos fondus, ko glabā Padomes ĢS Centrālajā arhīvā.
COR: Corrigendum. Šo saīsinājumu izmanto Padomes dokumentu numurēšanai, lai norādītu uz labojumu. Dokumentā, kura nosaukumam pievienots "COR", parasti ir tikai attiecīgās teksta rindas, un tas pieejams tikai attiecīgajās valodās.
COREPER – dalībvalstu Pastāvīgo pārstāvju komiteja.

D
D – vācu valoda (Deutsch), atsaucoties uz dokumentu valodu līdz 1972. gadam.
DA – dāņu valoda, atsaucoties uz dokumentu valodu; viena no oficiālajām valodām kopš 1973. gada.
DE – vācu valoda (Deutsch), atsaucoties uz dokumentu valodu no 1973. gada.
Digitalizācija – papīra dokumentu pārveidošana par digitāliem objektiem vai vismaz par attēlu, ko var projicēt uz ekrāna. Dziļāka apstrāde, proti, "rakstzīmju optiskā pazīšana" (angliski – Optical Character Recognition), ļauj izmantot arī tādas funkcijas, kas nodrošina ar attēlu saistītā teksta izmantošanu (nokopēt/ielīmēt). Mūsu digitalizācijas projektā pārveidošana notiek no mikrofilmām uz PDF/A formātu ar OCR (ciktāl iespējams).
Dokumenta numurs: Dažiem dokumentiem ir numuri, ko tiem piešķīrusi vai nu Padome, vai arī partnerinstitūcijas. Šie numuri dod iespēju nepārprotami identificēt dokumentus.
Padomes Vēsturiskā arhīva nodaļa ir pārņēmusi dažus no šiem numuriem, proti, apstrādātajiem vēsturiskā arhīva materiāliem, – pārņemti ir visi Padomes dokumentu numuri, kā arī visi tie Komisijas dokumentu numuri, kas sākas ar COM vai SEC.
- Padomes dokumentu numuri sastāv vismaz no kārtas numura, kam seko gads (piemēram, 1/1974).
Šo numuru priekšā var būt pievienoti dažādi saīsinājumi, kas sniedz norādes par dokumenta sagatavošanas apstākļiem. Tomēr dažu šo saīsinājumu nozīme laika gaitā ir mainījusies, un ne visiem dokumentiem, kas sagatavoti vienādos apstākļos, vienmēr būs piešķirts viens un tas pats saīsinājums.
Ir arī tādi saīsinājumi, ko novieto aiz šiem numuriem. Ar tiem parasti apzīmē izmaiņas, kas dokumentam veiktas pēc tā reģistrācijas.
- Šos numurus var izmantot CASE datubāzē, lai atrastu dokumentus, izmantojot tādas meklēšanas izvēlnes kā "Padomes dokuments" un "Komisijas dokuments (COM/SEC)".
Dokuments – "jebkura satura informācija neatkarīgi no tās pasniegšanas veida (uz papīra, elektroniskā formā vai skaņu, vizuālie un audiovizuālie ieraksti), kas skar iestādes politiku, darbību un lēmumus" (EP un Padomes Regula (EK) Nr. 1049/2001 (2001. gada 30. maijs) par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem).

E
EAK – Eiropas Atomenerģijas kopiena jeb Euratom.
Fondā CM2 līdz ar EEK dokumentiem iekļauti arī Euratom dokumenti, kas izdoti kopš Romas Līgumiem (1957), kā arī to turpmākā attīstība līdz Māstrihtas Līguma spēkā stāšanās dienai.
EBTA – Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācija, ko ar Stokholmas Konvenciju 1960. gada 4. janvārī izveidoja starp Apvienoto Karalisti, Austriju, Dāniju, Norvēģiju, Portugāli, Šveici un Zviedriju.
EEK – Eiropas Ekonomikas kopiena.
Fondā CM2 līdz ar EOTK dokumentiem iekļauti arī EEK dokumenti, kas izdoti kopš Romas Līgumiem (1957), kā arī to turpmākā attīstība līdz Māstrihtas Līguma spēkā stāšanās dienai.
EESK jeb ESK – Ekonomikas un sociālo lietu komiteja. Pēc Māstrihtas Līguma stāšanās spēkā šī komiteja kļuva par Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju.
EEZ – ES un EBTA 1992. gada 2. maijā parakstīja Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu. Tas stājās spēkā pakāpeniski, sākot no 1994. gada 1. janvāra.
EIB – Eiropas investīciju banka.
EK
- Eiropas Kopienas. Akronīms, ar ko apzīmē visas trīs kopienas (EOTK, EEK un Euratom).
- Eiropas Kopiena. Pēc Māstrihtas Līguma stāšanās spēkā 1993. gadā aizstāja EEK.
- Eiropas Komisija.
EL – grieķu valoda (elliniká), atsaucoties uz dokumentu valodu; viena no oficiālajām valodām kopš 1981. gada.
EN – angļu valoda (English), atsaucoties uz dokumentu valodu; viena no oficiālajām valodām kopš 1973. gada.
EOTK – Eiropas Ogļu un tērauda kopiena.
Fondā CM1 ir apkopoti dokumenti, ko šī institūcija, kas definēta Parīzes Līgumā (1952), sagatavojusi savas attīstības laikā no tās izveides līdz darbības beigām (2002).
EP – Eiropas Parlaments.
ES – Eiropas Savienība. Šo nosaukumu ieviesa līdz ar Māstrihtas Līgumu. Tas sekoja pēc nosaukumiem Eiropas Ekonomikas kopiena (EEK) un Eiropas Kopiena (EK).
ES – spāņu valoda (Espagnol), atsaucoties uz dokumentu valodu; viena no oficiālajām valodām kopš 1986. gada.
ESTAF: EaST AFrican Countries. Austrumāfrikas valstis.
EUI – Eiropas Universitātes institūts.
Šis institūts, kas atrodas Florencē, saskaņā ar glabāšanas līgumu, ko 1984. gada 17. decembrī noslēdza EK un EUI, ir Eiropas Savienības vēsturisko arhīva materiālu glabātājs.
EURATOM – skat. EAK.

F
F – franču valoda (français), atsaucoties uz dokumentu valodu līdz 1972. gadam.
FR – franču valoda (français), atsaucoties uz dokumentu valodu no 1973. gada.

G
Gads – Padomes ĢS vēsturiskā arhīva lietas gads attiecas uz lietas slēgšanas datumu, nevis tajā iekļauto dokumentu datumiem.
ĢD – ģenerāldirektorāts. Padomes ĢS ir iedalīts ģenerāldirektorātos, kam katram ir savas funkcijas.

I
I – itāliešu valoda, atsaucoties uz dokumentu valodu līdz 1972. gadam.
IT – itāliešu valoda, atsaucoties uz dokumentu valodu no 1973. gada.

J
Jaunde – AĀVM 1963. gada 20. jūlijā ar EEK parakstīja Jaundes Konvenciju. 1975. gadā to aizstāja ar Lomes nolīgumiem.

K
Kotonū nolīgumi – ar Kotonū nolīgumiem, ko parakstīja 2000. gadā, turpināja to, kas bija iesākts ar Lomes Konvenciju, kura attiecās uz ekonomiskām partnerībām starp ĀKK un ES.

L
Lieta – tādu dokumentu kopums, kuri apkopoti atsevišķas lietas izskatīšanai, ko saistībā ar savu darbību veic kāda fiziska vai juridiska persona. Padomes ĢS Centrālā arhīva lieta atrodas kādā no apakšfondiem, kas ir daļa no konkrēta fonda. To veido mapes, kas iedalītas sīkākās vienībās, kurās apkopoti dokumenti. Lietai ir piešķirts UDK kods.
Lineārie kilometri – tā ir arhīvu pieauguma mērvienība. Vienas arhīvu lādes standarta izmērs ir 10 lineārie centimetri. Mērī rindas garumu.
Lomes Konvencija – šī konvencija, ko 1975. gadā noslēdza uz 5 gadiem, ir pamats tirdzniecības sadarbībai starp EEK un 46 ĀKK valstīm. To pagarināja 1979. gadā (Lome II ar 57 parakstītājvalstīm), 1984. gadā (Lome III ar 66 parakstītājvalstīm) un 1990. gadā (Lome IV ar 70 parakstītājvalstīm).

M
Mikrofilma – informācijas nesējs, ko izmanto Padomes ĢS vēsturisko arhīva materiālu glabāšanai un izplatīšanai. Saistībā ar digitalizācijas projektu tiek digitalizētas šīs mikrofilmas.

N
NATO – Ziemeļatlantijas Līguma organizācija.
NL – nīderlandiešu valoda, atsaucoties uz dokumentu valodu.

O
OCR: optical character recognition (latviski – rakstzīmju optiskā pazīšana). Teksta attēla digitāla pārveidošana par teksta failu – teksts šādā veidā kļūst pieejams apstrādei ar digitālu sistēmu. Lai gan OCR nekad nesniedz pilnīgi pareizu rezultātu un dažreiz pat maldina, šī metode tomēr ļauj pārmeklēt aprakstus, izmantojot pilnteksta meklēšanu.
OV – Oficiālais Vēstnesis.

P
Padomes ĢS – Padomes Ģenerālsekretariāts. Iestādes administratīvā struktūra, kas sagatavojusi šeit aprakstītos arhīva materiālus.
PDF/A: Portable Document Format/Arhīvi. Failu formāts, ko Padomes ĢS Centrālajā arhīvā izmanto digitālo arhīva lietu publiskošanai un ar kuru dokumentu attēlus saista ar tekstu, kurš iegūts ar OCR.
PT – portugāļu valoda, atsaucoties uz dokumentu valodu; viena no oficiālajām valodām kopš 1986. gada.

R
REV: Révisé. Šo saīsinājumu izmanto Padomes dokumentu numurēšanai, lai norādītu, ka attiecīgais dokuments ir pārstrādāts.

S
Starpposma arhīvs – otrā arhivēšanas cikla apzīmējums dokumentu apritē Padomes Ģenerālsekretariātā, kad arhivētās lietas ir vai nu slēgtas, vai arī zaudējušas aktualitāti un tās vairs tik bieži nepapildina, bet tās vēl nav kļuvušas par vēsturiskā arhīva materiāliem. Arhīvu grupa turpina papildināt no aktuālā arhīva saņemtās lietas, pievienojot lietām jaunus dokumentus, kad tie parādās, un sagatavojot to aprakstus. Kad lietu vecums sasniedz 30 gadus, tās nodod vēsturiskajam arhīvam.

T
TI – tieslietas un iekšlietas (viens no Padomes sastāviem).

U
UDK – universālā decimālā klasifikācija. Hierarhiska tematu kodifikācijas metode.
UNESCO – Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas ierastais nosaukums – tās angļu val odas nosaukuma (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) akronīms.

V
Vēsturiskais arhīvs – trešā arhivēšanas cikla apzīmējums dokumentu apritei Padomes Ģenerālsekretariātā, kad lietas ir sasniegušas 30 gadu vecumu. Kad to apstrāde ir pilnībā pabeigta un tie ir nokopēti uz mikrofilmām vai digitāliem datu nesējiem, oriģinālos vēsturiskā arhīva materiālus nodod Eiropas Universitātes institūtam Florencē, bet vēsturiskā arhīva nodaļa izsniedz tikai kopijas. Tiešsaistē ir pieejami tikai tie vēsturiskā arhīva materiāli, kam pilnībā pabeigta klasifikācija. Lasītavā jums būs pieejami arī daži neklasificēti vēsturiskā arhīva materiālu apraksti, kas kavēšanās dēļ vēl atrodas starpposma arhīvā, kā arī vēsturiskā arhīva materiāli, kas vēl nav digitalizēti.
